Accueil/ expose
Translation Studies et traduction littéraire : panorama historique et perspectives
vendredi 19 avril 2013

Loading the player...
Descriptif

Dans le cadre du programme "Transferts de langues, transposition de textes : étude contrastive des traductions de deux romans français contem-porains" organisé par le labex Transfers, des rencontres ont eu lieu en présence de Jean Echenoz, autour de son livre traduit en plusieurs langues,  sous la thématique L’occupation des sols de Jean Echenoz : un défi pour les traducteurs ?

Isabelle Génin propose un panorama des travaux sur la traduction, des origines à nos jours. Elle présente successivement les moments fondateurs (la pierre de Rosette, St Jérôme, Etienne Dolet, …), puis les études marquantes du 20è siècle (Nida, Vinay Darbelnet, Mounin, …) et évoque enfin les perspectives pour aujourd’hui et demain dans le domaine des « translation studies » (centres de recherche, revues, associations…).

 

Voir aussi


  • Aucun exposé du même auteur.
  • Humour et stratégies d’effacement dans ...
    Anne-Marie Paillet
  • Ouverture du colloque : Autour de Jean E...
    Guillaume Bonnet, Catherine Fuchs
  • Jouer au traducteur : L’occupazione del ...
    Roberto Ferrucci
  • Traduire L’occupation des sols en hongro...
    Sándor Albert
  • L’occupation des sols … et la capture d...
    Pierre Le Goffic
  • Change of Plans : Plan of Occupancy revi...
    Mark Polizzotti
  • Traduire c’est trahir ?
    Masachika Tani
  • Table ronde du colloque : autour de Jea...
    Roberto Ferrucci, Sándor Albert, Mark Polizzotti, Masachika Tani, Nathalie Fournier, Jean Echenoz
  • 3 minutes avec Jean Echenoz
    Jean Echenoz
Auteur(s)
Isabelle Génin
Université Sorbonne Nouvelle Paris 3
Maître de conférences

Plus sur cet auteur
Voir la fiche de l'auteur

Cursus :

Isabelle Genin est maître de conférences à l'Université Paris 3. Son domaine de spécialité est la traduction et la traductologie. Elle s'intéresse principalement à la littérature américaine contemporaine et à sa traduction en français. Ses recherches en stylistique et stylistique comparée anglais-français, portent sur les relations entre forme et sens et plus particulièrement sur la traduction de la voix et de l'agencement syntaxique en tant que procédé stylistique, ainsi que sur les effets de normalisation du texte au cours du processus de traduction. Récemment ses recherches se sont orientées vers de nouveaux champs d'investigation : les rapports entre écriture et traduction, domaine qu'elle étudie à partir des œuvres originales et des traductions produites par des écrivains-traducteurs (poètes-traducteurs et romanciers-traducteurs)

Cliquer ICI pour fermer
Annexes
Téléchargements :
   - Télécharger la vidéo
   - Télécharger l'audio (mp3)

Dernière mise à jour : 23/05/2013