Dans le cadre du programme "Transferts de langues, transposition de textes : étude contrastive des traductions de deux romans français contem-porains" organisé par le labex Transfers, des rencontres ont eu lieu en présence de Jean Echenoz, autour de son livre traduit en plusieurs langues, sous la thématique L’occupation des sols de Jean Echenoz : un défi pour les traducteurs ?
Isabelle Génin propose un panorama des travaux sur la traduction, des origines à nos jours. Elle présente successivement les moments fondateurs (la pierre de Rosette, St Jérôme, Etienne Dolet, …), puis les études marquantes du 20è siècle (Nida, Vinay Darbelnet, Mounin, …) et évoque enfin les perspectives pour aujourd’hui et demain dans le domaine des « translation studies » (centres de recherche, revues, associations…).
Voir aussi
|
Cursus :
Isabelle Genin est maître de conférences à l'Université Paris 3. Son domaine de spécialité est la traduction et la traductologie. Elle s'intéresse principalement à la littérature américaine contemporaine et à sa traduction en français. Ses recherches en stylistique et stylistique comparée anglais-français, portent sur les relations entre forme et sens et plus particulièrement sur la traduction de la voix et de l'agencement syntaxique en tant que procédé stylistique, ainsi que sur les effets de normalisation du texte au cours du processus de traduction. Récemment ses recherches se sont orientées vers de nouveaux champs d'investigation : les rapports entre écriture et traduction, domaine qu'elle étudie à partir des œuvres originales et des traductions produites par des écrivains-traducteurs (poètes-traducteurs et romanciers-traducteurs)
Cliquer ICI pour fermerDernière mise à jour : 23/05/2013