Dans le cadre du programme "Transferts de langues, transposition de textes : étude contrastive des traductions de deux romans français contemporains" organisé par le labex Transfers, des rencontres ont eu lieu en présence de Jean Echenoz, autour de son livre traduit en plusieurs langues, sous la thématique L’occupation des sols de Jean Echenoz : un défi pour les traducteurs ?
Masachika Tani pointe tout d’abord les écarts existants entre la langue française et la langue japonaise, sources d’inévitables difficultés de traduction (sens horizontal ou vertical de l’inscription, phonogrammes et idéogrammes, structure des phrases et ordre des mots, éléments culturels) ; puis il passe en revue les difficultés spécifiques rencontrées lors de sa traduction en japonais du texte d’Echenoz (M. TANI, Kabe o ugatsu - litt : mur (particule) creuse(r)- 1991, revue Eureka, Tokyo : Seidosha) : les noms propres, les phrases longues, le rendu de l’écriture fluide, des expressions laconiques et des résonnances phonétiques des mots, la transposition des phénomènes de personnification d’un monde inorganique et dégradé.
Voir aussi
Cursus :
Masachika Tani est professeur à l'université Waseda de Tokyo.
Cliquer ICI pour fermerDernière mise à jour : 24/05/2013