Accueil/ expose
Traduire Benveniste en portugais du Brésil
vendredi 09 décembre 2016

Loading the player...
Descriptif

Conférence de Véroniqua Galindez, professeur invité par le labex TransferS et Irène Fenoglio (ITEM)

Traduire Benveniste en portugais du Brésil. Traduction, translation, adaptation, interprétation

La publication de la traduction brésilienne, parue en 2012, des Dernières leçons : Collège de France 1968 et 1969 (EHESS-Gallimard-Seuil, 2012), édition établie par Irène Fenoglio et Jean-Claude Coquet a fortement contribué au renouveau de l’intérêt porté à ce linguiste dans l’ensemble des recherches en linguistique, mais aussi en littérature. En effet, huit de ces dernières leçons sont consacrées à l’écriture et mettent au jour divers problèmes déjà présents dans Problèmes de linguistique générale concernant directement la pratique littéraire comme son analyse.
Ce séminaire intitulé « Traduire Benveniste en portugais brésilien. Traduction, translation, adaptation, interprétation » veut pointer à la fois les difficultés concernant la traduction en portugais du Brésil des Dernières Leçons d’Emile Benveniste quant aux adaptations nécessaires dans le passage d’une langue à l’autre mais aussi se consacrera à la façon dont les grands concepts ouverts par Benveniste : discours, énonciation, par exemple, mais aussi métalinguistique ont pénétré dans les études littéraires et ont contribué à les vivifier.
Valdir do Nascimento Flores (professeur à l’université de Porto Alegre, invité du labex TransferS en 2016) qui a dirigé la traduction des Dernières leçons et dirige actuellement celle de Autour d’Émile Benveniste a, dans une série de cours (en 2016), exposé les conditions historiographiques de la linguistique au Brésil et de la réception de Saussure et Benveniste. Dans la présente série de cours, il s’agira de rentrer dans la traduction même, d’explorer le passage de la linguistique à la littérature dont la contribution de Pascal Quignard “Le mot littérature est d’origine encore inconnue” (Autour d’Émile Benveniste, Seuil, 2016, p. 267-326) est un exemple. Les traducteurs de l’œuvre, traducteurs confirmés, linguistes et littéraires, ont fini par soulever des questions concernant la migration historique des concepts, ainsi qu’une meilleure adaptation à l’état actuel des recherches en linguistique qui donnent des conditions privilégiées d’analyse non seulement de la réception théorique proprement dite, mais de sa mise à jour à la lumière de la publication de manuscrits.
L’objectif de ce cours est donc de présenter un relevé des difficultés rencontrées lors de la traduction de cet ouvrage mettant en avant, notamment, celles qui relèvent d’un questionnement conceptuel et notionnel. Il s’agit donc d’analyser les bases et les enjeux des difficultés propres aux concepts linguistiques, sans oublier la dimension stylistique de l’écriture de Benveniste. Car il va sans dire que son caractère apparemment simple et pédagogique comprend un long travail en amont de synthèse et de justesse des concepts et des notions, comme nous permettent de le voir les manuscrits.
Il est aussi, après une analyse attentive au processus de traduction des Dernières leçons, de réfléchir à quelques implications qui relèvent du transfert des concepts, d’ouvrir la voie à des propositions concrètes pour le travail de traduction en cours de Autour d’Emile Benveniste, Seuil, 2016.
L'intérêt est finalement de montrer comment deux contextes géographiques, sociologiques et culturels différents peuvent s’emprunter l’un à l’autre, pour créer et diffuser du savoir, ensemble, dans quasiment le même temps.

Voir aussi


  • Aucun exposé du même auteur.
  • Being of Our Time
    Aldona Jonaïtis
  • Vesuviana . L’Alma Mater Studiorum à Pom...
    Antonella Coralini
  • L'histoire globale de l'art est-elle vra...
    Piotr Piotrowski
  • Cités, territoires et espaces fonctionne...
    Tonnes Bekker-Nielsen
  • La force allusive des images dans la poé...
    Ivan Ruviditch
  • Les transferts culturels néo-grecs : ent...
    Maria Tsoutsoura
  • An Evolutionary Linguistic Model - Lang...
    Ted Briscoe
  • Language Acquisition (part2) - Syntacti...
    Ted Briscoe
  • Syntactic Change and Typology (part 2)...
    Ted Briscoe
  • Grammar versus Inference
    Ted Briscoe
  • La persistance de l’idéologie linguistiq...
    Wendy Ayres-Bennett
  • The Making of a Medieval Bestseller -1
    Zbigniew Izydorczyk
  • The Making of a Medieval Bestseller - 2
    Zbigniew Izydorczyk
  • The Making of a Medieval Bestseller - 4
    Zbigniew Izydorczyk
  • The Making of a Medieval Bestseller - 3
    Zbigniew Izydorczyk
  • Language acquisition and probabilistic m...
    Aline Villavicencio, Marco Idiart
  • Le Conflit de l’Autel de la Victoire et ...
    Ignazio Tantillo
  • Le Conflit de l’Autel de la Victoire et ...
    Ignazio Tantillo
  • Etude sur le Zhujunda : l'épopée d'un lé...
    Yu Xin
  • L’impérialisme romain et la formation de...
    Nico Roymans
  • La réception de Ferdinand de Saussure a...
    Aya Ono
  • Le Conflit de l’Autel de la Victoire et ...
    Ignazio Tantillo
  • Le Conflit de l’Autel de la Victoire et ...
    Ignazio Tantillo
  • Etude sur l'art de la physiognomonie du ...
    Yu Xin
  • L’architecture peut-elle être pensée pa...
    Olfa Meziou Baccour
  • Le Rhésos attribué à Euripide
    Vayos Liapis
  • Les perceptions du Barbare en Grèce, à R...
    Yang Huang
  • Dynasties de copies : le cas d'une colle...
    Maria Letizia Caldelli
  • Classical studies in China
    Yang Huang
  • Langue, vécu sensible et représentation...
    Olfa Meziou Baccour
  • Revisiting Andreas Vesalius: De humani c...
    Domenico Bertoloni Meli
  • Encyclopedia of Romantic Nationalism in ...
    Joep Leerssen
  • Des cartes anciennes énigmatiques: la vi...
    Zhaoguang Ge
  • Luo Shen : une déesse (chinoise) à trave...
    Yan Dai
  • La notion d'histoire littéraire en Chin...
    Yan Dai
  • La difficulté de dire « la Chine »
    Zhaoguang Ge
  • Sisyphe. Interaction, interruption, in...
    Tullio De Mauro
  • Field work studies of Finno-Ugric langua...
    Svetlana Toldova
  • Differentiation Object Marking
    Svetlana Toldova
  • Complementation in Volgaic and Permic la...
    Svetlana Toldova
  • Volgaic and Permic languages : the posse...
    Svetlana Toldova
  • Naval Bureaucracy of Taisho Japan
    Judith Erika Magyar
  • Double-core as the Basis of Modern Chine...
    Xiangchen Sun
  • The Existential Structure of Chinese Cul...
    Xiangchen Sun
  • On the Possibility of the Revival of th...
    Xiangchen Sun
  • Explication et compréhension scientifiqu...
    Soazig Le Bihan
  • The problems of chinese religion and rel...
    Tiangang Li
  • The ‘Romantic Science’ : Multilingual Id...
    Natasha Lvovich
  • ‘Translingual’ Literature and its Lingu...
    Natasha Lvovich
  • L’architecture de terre au Maroc antiqu...
    Abdelfattah Ichkhakh
  • L’art moderne dans le monde arabe – la ...
    Silvia Naef
  • L’arrière-pays de Cuicul, Algérie
    Youcef Aibeche
  • The Writing Group of Shanghai Party Comm...
    Guangyao Jin
  • A personal record of a worker during th...
    Guangyao Jin
  • Construction de l’ancienne histoire de R...
    Thomas Baier, Muriel Lafond
  • L’art moderne dans le monde arabe – La ...
    Silvia Naef
  • Sent-Down Youth Movement : An Analysis B...
    Guangyao Jin
  • Présentation de la langue same
    Janne Saarikivi
  • Le philologue orientale Gotthold Weil en...
    Sabine Mangold-Will
  • From Germany via India to Palestine : Jo...
    Sabine Mangold-Will
  • Repenser l’économie : les valeurs du quo...
    Susana Narotzky
  • Language documentation meets language te...
    Michael Riessler
  • Warriors’, Rulers and Traders at the ver...
    Andrea Babbi
  • Seafaring the Mediterranean Networks dur...
    Andrea Babbi
  • L’economia romana arcaica
    Gabriele Cifani
  • Big Data en biologie et médecine : nouve...
    Béatrice Desvergne
  • Une résidence tardive à Aquileia : la do...
    Federica Fontana
  • La réception de la Révolution française ...
    Marisa Midori Deaecto
  • Pourquoi le cas François Guizot ? Fortun...
    Marisa Midori Deaecto
  • Traductions, éditions et transferts cult...
    Ourania Polycandrioti
  • Lire et traduire François Guizot au Brés...
    Marisa Midori Deaecto
  • Monarchie et Démocratie : les dialogues ...
    Marisa Midori Deaecto
  • Correspondances multilingues du Brésil: ...
    Ligia Ferreira
  • La métaphysique de la matière au début d...
    Tad Schmaltz
  • Flaubert et Ovide : le mythe d’Arachné...
    Barbara Vinken
  • Le concept de démocratie moderne : forma...
    Li Jianming
  • Peindre avec le verre et le marbre
    Fulvia Donati
  • La Chine et l’Amérique en 1776
    Li Jianming
  • Idéologie et narration historique de la ...
    Li Jianming
  • Des histoires des canons bouddhiques au ...
    Yiping Shao
  • Représentation des marchands dans la lit...
    Yiping Shao
  • Sea-level changes
    Helmut Brückner
  • L’argot, un langage d’ 'hommes' ?
    Dávid Szabó
  • Le français contemporain des cités : un...
    Dávid Szabó
  • Mutations du paysage : la nature dans l...
    Yiping Shao
  • Primitives of Motion in Space
    Leonard Talmy
  • Extending Fictive Motion
    Leonard Talmy
  • The Targeting System of Language
    Leonard Talmy
  • Neglected Aspects of the Motion System
    Leonard Talmy
  • Trois étapes historiques de la sinisatio...
    Yun Ding
  • Art, culture et idéologie sous le franqu...
    Paula Barreiro-Lopez
  • À la recherche du sujet traduisant
    Li Yuan
  • Avant-garde et réalité sociale à la Bien...
    Paula Barreiro-Lopez
  • Réflexions sur la traduction à l’horizo...
    Li Yuan
  • Génération et production : sur la possib...
    Yun Ding
  • Être et changement
    Yun Ding
  • De L’Étranger au Premier Homme : la réce...
    Li Yuan
  • Consciousness as Caring : James’s Evolut...
    Alexander Klein
  • Approche philosophique de l’homme et de...
    Ba Cuong Nguyen
  • De la responsabilité sociale dans la pen...
    Ba Cuong Nguyen
  • Les valeurs culturelles et morales catho...
    Do Thi Ngoc Anh
Auteur(s)
Verónica Galindez
Université de São Paulo (Brésil)
Professeur

Plus sur cet auteur
Voir la fiche de l'auteur

Cursus :

Verónica Galindez est professeur de Littérature française et traductrice à l'Université de São Paulo.

Cliquer ICI pour fermer
Annexes
Téléchargements :
   - Télécharger la vidéo
   - Télécharger l'audio (mp3)

Dernière mise à jour : 17/01/2017